原来翻译这么伤
2007-01-01
一直羡慕能同声传译的同学,大一的时候就听说有某某同学最近去了北京,参加某某会议的同声翻译,当时听见恨不能找到他的人拜服在他脚下。莫说同学,就是老师,也足够让人佩服的。
现在发奋或许英语还有救吧~室友一直有看new york times的习惯,每每默读口唇吐字的时候都觉得自己实在很懒惰,实话说到了大学,因为不用在起早读书,英语的操练是被放在很多事情之后了。
回想了一下英语考试时候最让人傻的题目就是翻译题,一是不适应题型,二是从来也没有做过题目;原来翻译也是很难的一门。看懂是第一步,语序的调整,措词的考虑,都要注意起来;今天尝试着翻译了第一篇,实在花时费力,大概花了1个半小时。
自己的功底尽现无遗。原来翻译这么伤。
评论
看了你的翻译,的确是。。。
呵呵
送你一句我们翻译老师的话:翻译的文章一定不能让人看出这是翻译出来的。
简而言之就是,要记得丢掉英语思维,多想想自己的母语习惯。