新的文章排布方法

2007-01-06

觉得一堆英文一堆中文很分散 如果我词不达意 也不好查找原句以便更正 觉得一句英文一句中文的排布比较科学

The 69-year-old former dictator refused to wear a hood on the gallows in a final act of defiance. He showed no remorse, said government officials. The execution was filmed so that the world could see that justice has been done, they added.

这位69岁的前任独裁者在绞刑架前拒绝蒙上面罩,尽最后的机会以示他的轻蔑。据一位政府官员说,他没有表示出任何懊悔。整个执行过程被拍摄下来,他们补充道,这样全世界都可以看见这场审判。

哎..不知道有没有人注意这个小角落..

立志以后google"泰晤士报 翻译" 就指向到这里来!

突然想起来是不是要看看搜索引擎优化的帖子呢..





评论

  • 看了blog知道原来shawn是英语专业的!多指点!!
    former dictator的纠正蛮贴切的~学习~~

    Kia(times.5fox.com) 发表于 2007-01-06 21:36:31
  • 另外一个个人意见,former dictator不一定非要直译,直译的话可以看懂,但是比较别扭。
    “曾经的独裁者”会更好。
    “曾经的独裁者,现年69岁的……”
    个人意见,仅供参考。

    shawn(shawn.net.cn) 发表于 2007-01-06 04:37:41
  • 如果你有这个志向,倒是不妨看看关于SEO的经验。
    还是先丰富一下内容吧。

    shawn(shawn.net.cn) 发表于 2007-01-06 04:18:32

发表评论

 姓名:
 E-mail:
 地址:
   
 验证码:


狐客:专业博客托管
© Powered by 5fox.Com