新的文章排布方法
2007-01-06
觉得一堆英文一堆中文很分散 如果我词不达意 也不好查找原句以便更正 觉得一句英文一句中文的排布比较科学
The 69-year-old former dictator refused to wear a hood on the gallows in a final act of defiance. He showed no remorse, said government officials. The execution was filmed so that the world could see that justice has been done, they added.
这位69岁的前任独裁者在绞刑架前拒绝蒙上面罩,尽最后的机会以示他的轻蔑。据一位政府官员说,他没有表示出任何懊悔。整个执行过程被拍摄下来,他们补充道,这样全世界都可以看见这场审判。
哎..不知道有没有人注意这个小角落..
立志以后google"泰晤士报 翻译" 就指向到这里来!
突然想起来是不是要看看搜索引擎优化的帖子呢..
评论
看了blog知道原来shawn是英语专业的!多指点!!
former dictator的纠正蛮贴切的~学习~~
另外一个个人意见,former dictator不一定非要直译,直译的话可以看懂,但是比较别扭。
“曾经的独裁者”会更好。
“曾经的独裁者,现年69岁的……”
个人意见,仅供参考。
如果你有这个志向,倒是不妨看看关于SEO的经验。
还是先丰富一下内容吧。